Auteur Message
Joséphine85
MessagePosté le: Dim 02 Déc 2012, 10:38    Sujet du message:

merci gabs, j'ai trouvé une autre source avec en bas de page un autre éclairage
http://lfrazer.com/iris/irispbf.html
Joséphine85
MessagePosté le: Dim 02 Déc 2012, 10:34    Sujet du message:

merci gabs, j'ai le même genre avec un commentaire en bas de page qui apporte un autre éclairage sur les pbf
Gerard Raffaelli
MessagePosté le: Dim 02 Déc 2012, 0:26    Sujet du message:

Très utile Gabs.
Merci !
GABS GARDEN
MessagePosté le: Sam 01 Déc 2012, 23:32    Sujet du message:

Si cela peut t'aider pour les PBF , voici une liste faite par les membres de cubit :
http://cubits.org/irisforum/pages/408/
Joséphine85
MessagePosté le: Lun 26 Nov 2012, 16:28    Sujet du message:

je ne francise que ce que je peux pourquoi vouloir tout angliciser? Je m'adresse qu'à des Français pour la plupart uniquement francophone; J'utilise l'anglais que lors des fêtes des plantes compte tenu d'une forte communauté anglaise.
La plupart de mes clients s'ils entendent "j'ai vu un tb blend broken colors orange 17a pbf..." je pense qu'ils entravent que dalle. Non Cool ? Donc quand c'est possible sans sombrer dans le ridicule inverse je traduis...
Jean-Luc Gestreau
MessagePosté le: Lun 26 Nov 2012, 11:15    Sujet du message:

Mais pourquoi donc vouloir absolument tout "franciser" ? Et en plus créer des sous-categories de sous-categories? D'accord avec Gabs les termes anglo-saxons permettent de se comprendre entre amateurs partout dans le monde, ce qui est important. Ensuite rien ne nous empêche de les traduire en français , c'est ce que je fait dans mon jardin pour les visiteurs, toutes les pancartes sont en anglais et en français.
Joséphine85
MessagePosté le: Lun 26 Nov 2012, 9:59    Sujet du message:

Quel remue-ménage dans landerneau Very Happy Razz Je mettrai en anglais et en français quand cela sera possible Cool
GABS GARDEN
MessagePosté le: Lun 26 Nov 2012, 7:23    Sujet du message:

Pour ma part le latin me permet de parler de la même plante à un Japonais , un Russe ou un Anglais mais les termes anglo-saxon pour désigner des caractéristiques florales ou de feuillage sont admises dans le monde global des iris .....
Gerard Raffaelli
MessagePosté le: Dim 25 Nov 2012, 23:43    Sujet du message:

Par esprit de pondération, je dirais que j'aime bien les sites bilingues (voire plus…) où il suffit de cliquer sur un petit drapeau pour avoir le texte dans sa langue.
Ainsi il n'y a pas de problème à parler de grands barbus. Reste effectivement à trouver une traduction pour les autres (quid des nains barbus standard…).
Pour ce qui est du latin de cuisine, c'est une tradition en botanique, mais si on veut parler français, pourquoi ne pas proposer d'emblée un équivalent ?
Maculosa ne me convainc pas vraiment du fait du caractère parfois péjoratif de son équivalent français (à macules) dont les synonymes dans le dictionnaire sont (je cite) : "tache, souillure, bavure, pâté, éclaboussure, salissure, marque". Et moi, je trouve du charme aux "broken"
Rostrata est joli, mais pourquoi pas "à éperons" ? Ceci dit, ni le latin ni le gaulois, ne rendront compte des "spooned" (les iris à cuillère qu'englobe l'appellation "space âge")
Peut-être pourrait-on nommer une commission … Smile
Astorkhan
MessagePosté le: Dim 25 Nov 2012, 20:49    Sujet du message: Cracher dans la soupe?

US go home Smile.

Prenez garde, Joséphine , à des propos peu amènes pour nos fournisseurs d'outre atlantique! On ne sait jamais qui lit ce forum... Et il y a des francophones partout! Même que certains diraient peyt-être de vous "maudzit français", ou encore que les français sont d'une arrogance insupportable... Qu'en penseriez-vous?

Ceci dit, votre effort est louable: respecter les navigateurs de la toile francophone en leur proposant du français, c'est une bonne idée. Quoique, on pourrait aussi penser à des termes courants qui nous viennent de l'anglais, de l'arabe voire même du chinois (si si) qui, traduit en français, perdent leur signification... Que diriez-vous si à la place de Stop, vous lisiez un jour Arrêt? Vous comprendriez, certes mais vous seriez désarçonné.

en ce qui concerne les feuillages à base colorées, pour ma part, je préciserais cela dans la description et resterais avec les grandes catégories habituelles: variegata pour les iris à fleurs jaune/rouge, les Amoena pour les Blanc/couleur, les plicatas pour les fleurs "piquetées", les iris à ornements pour les rostrata (space agers) et les couleurs rubanées (comme pour les roses) pour les "maculosa" ou encore broken colors.

And by the way, you should write "bearded" instead of beardead, which really sounds like a very bad disease! It suggest an encounter with a mad grizzly!

Bonne soirée à tous,

AK
GABS GARDEN
MessagePosté le: Dim 25 Nov 2012, 16:20    Sujet du message:

Les américains dominent et tiennent les manettes donc peu de place pour la nomenclature botanique et les règles internationales
sylvain
MessagePosté le: Dim 25 Nov 2012, 16:16    Sujet du message:

Ce serait bien de pouvoir parler français en toutes circonstances, mais, par expérience, je constate que les traductions, fussent-elles en latin de sacristie, n'ont aucun succès ! J'ai proposé "maculosa", au lieu de "broken color" ou "rostrata" au lieu de "space age" ... et je suis le seul à utiliser ces vocables...

Bon courage !
GABS GARDEN
MessagePosté le: Dim 25 Nov 2012, 14:49    Sujet du message:

Bien vu en ce moment
Joséphine85
MessagePosté le: Dim 25 Nov 2012, 13:12    Sujet du message:

merci Gabs, mais mon problème c'est le nom de la rubrique que je veux si possible en français. US go home Smile. Je me mets à la place de la personne francophonne qui vient visiter mon site, pour moi "grands iris" c'est mieux que "tall beardead" ou "feuillage à base violette" que "purple base foliage" ou encore pire "PBF" (quand c'est possible). C'est plus parlant et accrocheur.
GABS GARDEN
MessagePosté le: Dim 25 Nov 2012, 12:41    Sujet du message:

Je crois qu'il existe une base de données aux USA pour ce genre d'iris . Mais on retrouve ces iris dans toutes les rubriques .....autant le préciser dans ta description d'iris .

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group